I got the idea of rendering haiku in English as rhymed iambic couplets from two wonderful books by Harold Stewart: A Net of Fireflies, Charles E. Tuttle Company, Rutland, Vermont & Tokyo, Japan, 1960, ISBN 0-8048-0421-4, and A Chime of Windbells, 1969, ISBN 0-8048-0092-8. But, my American High Koo is in very many ways not really haiku. If you make it to the end, you'll see even some Low Koo, descending someday to Bottom Koo, no doubt.
Awaited.
Awaited.
Awaited.
My dog wears jingle bells around her neck:
They warn the worried squirrels as we trek.
If warmer 'twould be melted, if colder, froze:
This forty-degree slush assaults my toes.
One last push: the driveway's clear at last;
A roar, a rush, the heedless plow speeds past.
Snow makes me slip and fall, yet is so kind;
Its flakey pillow cushions my behind.
Through frozen fields with stiff'ning nose I roam;
I hope the cider's hot when I get home.
A warmer spell fulfills our shiv'ring wish,
But chills our spirits, wond'ring what went "squish."
Summer's sun promiscuously may jade,
But winter's coyly cheers the lengthy shade.
Counting syllables is silly:
Belt out couplets willy-nilly!
Snow is slippy, but has class,
Lends a cushion for my ass.